Опыт прошлого

В любом деле успешное продвижение вперед возможно лишь при полноценном освоении того, что было сделано ранее. Попробуем поступить так и мы: спросим себя, какие черты миссионерской проповеди великих делателей евангельской нивы можно выделить как наиболее характерные?

Проповедь на языке народа

Наверное, самая главная из этих черт – проповедь евангелия на языке народа, к которому она обращена. А для этого, понятно, необходимо знание этого языка, стремление изучить его как можно более тщательно. История дает нам множество примеров того, как перевод Священного Писания на местный язык в самом непродолжительном времени приводит ко Христу целый народ. Но ярким прологом ко всем этим событиям истории, конечно, служит событие той Пятидесятницы, когда Дух Святой, сойдя на апостолов, стал возвещать истину через них на многих и многих языках. Можно сказать, что дар языков, полученный Церковью в тот день, реализуется в трудах миссионеров, переводчиков и проповедников вот уже две тысячи лет.


Так, святитель Николай Японский восемь лет ежедневно с учителем штудировал трудный японский язык и достиг в нем таких успехов, что мог свободно «читать средневековые буддийские тексты, недоступные большинству японцев» [4, с. 15]. При случае он мог украсить свою речь цитатами из классиков японской литературы, приводя тем самым взыскательных слушателей в неописуемый восторг.
Отзвук Пятидесятницы ясно слышится в подвигах Григория Просветителя Армении, равноапостольных Кирилла и Мефодия, святителя Стефана Пермского, апостола Аляски митрополита Иннокентия Московского… Церковь в лице своих святых говорит с окружающим миром на его языках, и оттого голос ее слышен повсюду: «во всю землю изыде вещание их и в концы вселенныя глаголы их» (Пс. 18.5). Насколько серьезным был этот аспект для миссии Церкви, можно заключить хотя бы из того, что самые известные проповедники Евангелия среди иных народов становились по необходимости настоящими филологами.

Архимандрит Макарий (Глухарёв), переводя библейские тексты на алтайские наречия, пришел к выводу о необходимости подобного перевода Священного Писания и на простонародный российский язык [23, с. 63], в результате чего появились его переводы ветхозаветных книг, значительно опередившие время.

Святитель Иннокентий (Вениаминов) составил настоящую грамматику алеутского языка, настолько удачную, что она не утратила своего научного значения и поныне. [19, с. 120].

Однако новое время порождает и совершенно новые языки. Подобно строителям Вавилонской башни, люди нынешнего мира продолжают умножать наречия и при этом все хуже понимают друг друга. Родители порой не понимают собственных детей, точно также как и представители разных социальных слоев, различных культурных традиций, часто не могут договориться по причине отсутствия общезначимых понятий.

Церковь, как и во дни Пятидесятницы, может взять на себя благословенную задачу перевода таинственных глаголов Святого Духа на языки современной культуры, науки, средств массовой информации и т.д. Речь об этом пойдет в следующих главах, а пока мы только постулируем это как важнейшее направление миссионерской деятельности.{jcomments on}

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *